De la Campaña Internacional de Emergencia para Liberar a los Prisioneros Políticos en Irán AHORA: El siguiente poema, del destacado poeta kurdo y secretario de la Asociación de Escritores de Irán, Seyed Alí Salehi, está escrito para llorar a Mahsa, pero expresa mucho más sobre Irán mientras luchamos para liberar a todos sus prisioneros políticos y apoyamos a los heroicos resistentes dentro y fuera de los muros de sus prisiones.
Luto por la muerte de Mahsa Amini
por Seyed Ali Salehi
Traducción no oficial al inglés es de unos voluntarios de la Campaña Internacional de Emergencia por los presos políticos en Irán (CIE); la traducción al español, del inglés, es responsabilidad de revcom.us
Oh querida, querida
¡Me cortaré las trenzas para llorarte!
Nos hemos arrastrado hasta las sombras,
arrojado nuestros escudos
y vueltos envejecidos.
En este abismo sin fin
uno a uno
hemos caído
¡al infierno de la ansiedad!
El dolor
No, está más allá del dolor.
Este mundo, sin piedad
ha cegado nuestros ojos.
¡Y nosotros
uno a uno
hemos caído a nuestra muerte
en las aterradoras profundidades de nuestro miedo!
¡Te mostraré el documento de esta represión:
olfatéelo…
las lluvias venenosas de esta tierra!
El mundo
huele a las trenzas quemadas de Sepideh y Mahsa…!
¡No, ni siquiera las siete aguas purificadoras de Zamzam*
podrían lavar las manos sucias de este monstruo!
De ahora en adelante, dondequiera que veas la tumba de una muchacha,
entiérrame también, justo ahí
Ya es hora de dar nuestro pésame
a los vivientes de esta tierra.
—–
*Se cree que las Siete Aguas Purificadoras de Zamzam limpian cualquier crimen o culpa.